C’est entendu, utiliser des termes anglais dans nos échanges professionnels permets au mieux de paraître à nos interlocuteurs plus sérieux et, au pire, de passer pour une personne prétentieuse et inaccessible.
Problème : comment traduire ces termes solidement ancrés dans nos quotidiens ?
Conscient de ce problème, la délégation générale à la langue française du Ministère de la Culture a édité plusieurs fascicules à cette intention.
Classé par domaines, ils listent les termes et expressions usités et en proposent définition et traduction en langue française.
Bien que ces traductions soient issues des publications au Journal Officiel, certaines sont discutables. Par exempleremue-méninges est proposé pour brainstorming… J’aurais personnellement préféré réunion d’idées.
Un autre : scénarimage pour story-board…
Toutefois, ces fascicules sont intéressants à feuilleter pour se distraire ou à compulser frénétiquement pour chercher un début de traduction… Vous pouvez également le voir comme un moyen de lutter contre le snobisme inutile qui consiste à traduire en anglais des choses qu’on pourrait dire simplement dans notre langue.
Vous pouvez télécharger ces fascicules sur France Terme à la rubrique « La librairie en ligne » ou sur le site de ladélégation à la rubrique « Publications« .
Mais ôh ! bonheur, vous pouvez aussi demander à cette délégation de vous faire parvenir gratuitement une version imprimée.